Guías de compra

Glosario de terminologia de maquinaria agricola europea para agricultores chilenos

Glosario completo de terminos de maquinaria agricola europea para Chile. Traducciones, equivalencias y explicaciones de terminos tecnicos que encontraras al importar maquinaria.

INYEKTOR

Glosario de terminologia de maquinaria agricola europea para agricultores chilenos

Cuando importas maquinaria agricola desde Europa, te encuentras con terminos tecnicos en aleman, ingles y frances que no siempre tienen traduccion directa al espanol. Este glosario te ayuda a entender exactamente que significa cada componente, cada especificacion y cada caracteristica que ves en los catalogos europeos.

No es solo un diccionario. Es el diccionario que necesitabas antes de comprar.

Por que este glosario es importante

Los fabricantes europeos usan terminologia muy especifica. Un “vertedera” en Chile puede llamarse “moldboard” en ingles o “Wendepflug” en aleman. Si no entiendes la diferencia entre un “cincel” y un “subsolador”, puedes terminar comprando el equipo equivocado para tu suelo.

Este glosario organiza los terminos por categoria de maquinaria, te muestra la traduccion exacta, el equivalente chileno cuando existe, y una explicacion practica de para que sirve cada cosa.

Laboreo y preparacion de suelo

Vertedera (Moldboard Plow)

Arado que voltea completamente el suelo. El termino europeo es “Wendepflug” en aleman. La vertedera es el arado mas tradicional y sigue siendo el mas usado en Europa para laboreo convencional profundo. En Chile se conoce simplemente como “arado de vertedera”.

Equivalente chileno: Arado de vertedera Uso: Laboreo convencional, incorporacion de residuos, preparacion profunda del suelo Profundidad tipica: 20-30 cm

Cincel (Chisel Plow)

Arado que rompe el suelo sin voltearlo. El termino aleman es “Lockerungsflug”. El cincel es mas eficiente energeticamente que la vertedera y causa menos compactacion de las capas profundas.

Equivalente chileno: Arado de cincel Uso: Laboreo minimo, descompactacion, preparacion para siembra directa Profundidad tipica: 25-40 cm

Subsolador (Subsoiler)

Implemento que rompe capas compactadas profundas sin voltear el suelo. En aleman se llama “Tiefenlockerungsflug”. El subsolador es esencial cuando tienes problemas de compactacion en capas profundas.

Equivalente chileno: Subsolador Uso: Descompactacion de capas profundas, mejora de drenaje Profundidad tipica: 40-60 cm

Rastra (Harrow)

Implemento de dientes o discos que desmenuzza el suelo despues del arado. Los terminos europeos son “Egge” (aleman) o “Herse” (frances). Existen rastras de dientes, rastras de discos y rastras de resorte.

Equivalente chileno: Rastra Tipos: Rastra de dientes, rastra de discos, rastra de resorte Uso: Desmenuzamiento, nivelacion, preparacion del lecho de siembra

Cultivador (Cultivator)

Implemento con multiples puntas que trabaja el suelo a profundidad media. En aleman es “Kultivator”. El cultivador es mas ligero que el arado y se usa para trabajos de mantenimiento.

Equivalente chileno: Cultivador Uso: Laboreo minimo, control de malezas, preparacion de lecho de siembra Profundidad tipica: 10-20 cm

Fresa rotativa (Rotary Tiller)

Implemento con ejes rotativos que desmenuzzan el suelo. El termino aleman es “Bodenfrase” o “Rotavator”. La fresa rotativa es muy efectiva para suelos duros y compactados.

Equivalente chileno: Fresa rotativa Uso: Preparacion intensiva del suelo, incorporacion de enmiendas Profundidad tipica: 15-25 cm

Laboreo convencional

Sistema tradicional que incluye arado profundo seguido de rastraje. En Europa se llama “Konventionelle Bodenbearbeitung”. Requiere mas energia pero es muy efectivo para incorporar residuos.

Laboreo minimo

Sistema que reduce el numero de pases. En aleman: “Reduzierte Bodenbearbeitung”. Ahorra combustible y tiempo pero requiere mejor control de malezas.

Siembra directa

Sistema sin laboreo previo. En aleman: “Direktsaat”. La semilla se siembra directamente en el rastrojo del cultivo anterior. Requiere equipos especializados.

Strip-till

Sistema intermedio que labra solo la linea de siembra. En aleman: “Streifenbearbeitung”. Combina ventajas de laboreo minimo y siembra directa.

Sembradoras y precision

Sembradora de cereales (Grain Drill)

Equipo que siembra cereales en lineas. El termino aleman es “Drillmaschine”. La sembradora de cereales deposita las semillas a profundidad controlada y espaciamiento regular.

Equivalente chileno: Sembradora de cereales Ancho tipico: 3-6 metros Capacidad tipica: 1.500-3.000 litros

Sembradora de precision (Precision Seeder)

Equipo que siembra semilla por semilla. En aleman: “Prazisionsmaschine”. Cada semilla se coloca en posicion exacta, ideal para maiz y remolacha.

Equivalente chileno: Sembradora de precision Espaciamiento: Ajustable, tipicamente 15-25 cm Capacidad: 1.000-2.000 litros

Monograno (Single Seed)

Sistema de siembra que deposita una semilla por posicion. En aleman: “Einzelkornablage”. El monograno es mas preciso que la siembra convencional.

Dosificador (Metering Unit)

Mecanismo que controla la cantidad de semilla depositada. En aleman: “Dosierwerk”. Existen dosificadores mecanicos y electronicos.

Tipos: Mecanico, electronico, neumatico Precision: Hasta 98% con sistemas electronicos

Disco de siembra (Seeding Disc)

Componente que selecciona y deposita las semillas. En aleman: “Saatscheibe”. El disco tiene orificios de tamaño especifico para cada tipo de semilla.

Tubo distribuidor (Distribution Tube)

Conducto que lleva la semilla desde el dosificador hasta el suelo. En aleman: “Saatrohr”. Los tubos pueden ser rigidos o flexibles.

Lecho de siembra (Seedbed)

Capa superior del suelo preparada para recibir la semilla. En aleman: “Saatbett”. Un buen lecho de siembra es fundamental para germinacion uniforme.

Forraje y cosecha

Segadora (Mower)

Equipo que corta el forraje. En aleman: “Mahmaschine”. Las segadoras pueden ser de barra, de disco o de rotor.

Equivalente chileno: Segadora Ancho tipico: 1.6-3.2 metros Tipos: Barra, disco, rotor

Acondicionador (Conditioner)

Dispositivo que aplasta el forraje cortado para acelerar el secado. En aleman: “Konditionierwerk”. El acondicionador reduce el tiempo de secado en 30-50%.

Hileradora (Tedder/Rake)

Equipo que esparce el forraje cortado para secado uniforme. En aleman: “Zetter” o “Rechen”. La hileradora es esencial para heno de buena calidad.

Equivalente chileno: Hileradora Ancho tipico: 6-12 metros Tipo: Mecanica o hidraulica

Rastrillo (Rake)

Implemento que recoge el forraje seco en hileras. En aleman: “Schwader”. El rastrillo prepara el forraje para enfardadora.

Enfardadora (Baler)

Equipo que compacta el forraje en fardos rectangulares. En aleman: “Ballenpressen”. Las enfardadoras pueden ser de camara fija o variable.

Equivalente chileno: Enfardadora Tamaño tipico: 1.2 x 0.9 x 2.4 metros Peso tipico: 15-25 toneladas

Rotoenfardadora (Round Baler)

Equipo que compacta el forraje en fardos cilindricos. En aleman: “Rundballenpressen”. Los fardos cilindricos son mas faciles de transportar y almacenar.

Equivalente chileno: Rotoenfardadora Diametro tipico: 1.2-1.5 metros Peso tipico: 10-20 toneladas

Envolvedora (Wrapper)

Equipo que envuelve los fardos cilindricos en plastico. En aleman: “Wickelmaschine”. La envolvedora preserva la calidad del forraje.

Camara fija vs variable (Fixed vs Variable Chamber)

Las enfardadoras de camara fija producen fardos de tamaño uniforme. Las de camara variable adaptan el tamaño segun la densidad del forraje.

Camara fija: Mejor para forraje uniforme Camara variable: Mejor para forraje variable

Rotor de corte (Cutting Rotor)

Componente rotativo que corta el forraje. En aleman: “Schneidwerk”. El rotor de corte es el elemento mas critico para calidad de corte.

Fertilizacion y abonado

Esparcidora centrifuga (Centrifugal Spreader)

Equipo que distribuye abono mediante discos rotativos. En aleman: “Zentrifugalstreuer”. La esparcidora centrifuga es la mas comun en Europa.

Equivalente chileno: Esparcidora centrifuga Ancho tipico: 12-24 metros Capacidad tipica: 1.000-2.000 litros

Doble disco (Twin Disc)

Sistema de dos discos rotativos que distribuyen el abono. En aleman: “Doppelscheibe”. El doble disco ofrece mejor uniformidad que disco simple.

Dosificacion (Metering)

Sistema que controla la cantidad de abono distribuido. En aleman: “Dosierung”. La dosificacion puede ser mecanica o electronica.

Precision: Hasta 95% con sistemas electronicos

Ancho de trabajo (Working Width)

Distancia lateral que cubre el equipo en cada pasada. En aleman: “Arbeitsbreite”. El ancho de trabajo determina la productividad.

Tipico: 12-24 metros para esparcidoras

Pulverizacion y tratamientos

Barra de pulverizacion (Boom)

Estructura que sostiene las boquillas de pulverizacion. En aleman: “Spritzboom”. La barra puede ser rigida o plegable.

Longitud tipica: 12-24 metros Altura tipica: 0.5-1.5 metros

Boquilla (Nozzle)

Componente que atomiza el liquido. En aleman: “Duse”. Existen boquillas de abanico, cono hueco y cono lleno.

Tipos: Abanico, cono hueco, cono lleno Tamaño: 01 a 06 (mayor numero = mayor caudal)

Bomba centrifuga vs pistones

Las bombas centrifugas son mas economicas pero menos precisas. Las bombas de pistones son mas caras pero ofrecen mejor control de presion.

Centrifuga: Presion 1-3 bar, caudal variable Pistones: Presion 3-5 bar, caudal constante

Corte por secciones (Section Control)

Sistema que desactiva secciones de la barra para evitar solapamientos. En aleman: “Sektionenschaltung”. El corte por secciones ahorra producto y mejora precision.

Tecnologia y sistemas

ISOBUS

Estandar de comunicacion entre tractor e implementos. En aleman: “ISO 11783”. ISOBUS permite control integrado y automatizado.

Ventajas: Control centralizado, automatizacion, precision Compatibilidad: Requiere tractor y implemento ISOBUS

GPS-Switch

Sistema de control de secciones mediante GPS. En aleman: “GPS-Schaltung”. GPS-Switch evita solapamientos automaticamente.

Precision: Hasta 2 centimetros Ahorro: 5-10% de producto

RTK (Real Time Kinematic)

Sistema de posicionamiento de alta precision. En aleman: “RTK-Positionierung”. RTK ofrece precision de 2-5 centimetros.

Precision: 2-5 centimetros Aplicaciones: Siembra, pulverizacion, fertilizacion

TDF (Toma de fuerza / PTO)

Eje que transmite potencia del tractor al implemento. En aleman: “Zapfwelle”. El TDF es fundamental para implementos con componentes rotativos.

Velocidades tipicas: 540 rpm, 1.000 rpm Potencia tipica: 10-100 kW

Enganche de 3 puntos (3-Point Hitch)

Sistema de conexion mecanica entre tractor e implemento. En aleman: “Dreipunktaufhaengung”. El enganche de 3 puntos es el estandar europeo.

Categorias: I, II, III Capacidad: Hasta 10 toneladas (Categoria III)

Categoria I/II/III

Clasificacion del enganche de 3 puntos segun capacidad de carga.

Categoria I: Hasta 2 toneladas, tractores pequenos Categoria II: 2-5 toneladas, tractores medianos Categoria III: 5-10 toneladas, tractores grandes

Terminos de compra e importacion

Horas de uso (Operating Hours)

Indicador del desgaste del equipo. En aleman: “Betriebsstunden”. Las horas de uso son mas importantes que la edad del equipo.

Interpretacion:

  • Menos de 2.000 horas: Equipo nuevo
  • 2.000-5.000 horas: Equipo bien mantenido
  • 5.000-10.000 horas: Equipo con desgaste normal
  • Mas de 10.000 horas: Requiere revision profunda

Historial de mantenimiento (Service History)

Registro de reparaciones y mantenimiento preventivo. En aleman: “Wartungshistorie”. Un buen historial de mantenimiento es garantia de confiabilidad.

Que buscar: Cambios de aceite regulares, reparaciones documentadas, piezas de repuesto originales

Valor CIF (Cost, Insurance and Freight)

Precio que incluye producto, seguro y flete hasta puerto chileno. En aleman: “CIF-Wert”. El valor CIF es la base para calcular aranceles.

Componentes: Precio del equipo + seguro + flete

Partida arancelaria (HS Code)

Codigo que clasifica el equipo para aduanas. En aleman: “Zolltarifnummer”. La partida arancelaria determina el arancel a pagar.

Formato: 8 digitos (ejemplo: 84.31.20.00 para arados)

Especificaciones tecnicas comunes

Ancho de trabajo (Working Width)

Distancia que cubre el implemento en cada pasada. En aleman: “Arbeitsbreite”. El ancho de trabajo determina la productividad.

Tipico: 2-6 metros para implementos de laboreo

Profundidad de trabajo (Working Depth)

Profundidad maxima de penetracion en el suelo. En aleman: “Arbeitstiefe”. La profundidad depende del tipo de suelo y potencia del tractor.

Tipico: 10-40 cm segun implemento

Capacidad (Capacity)

Volumen o peso que puede contener el implemento. En aleman: “Fassungsvermoegen”. La capacidad determina el numero de cargas por jornada.

Tipico: 1.000-3.000 litros para sembradoras

Peso en orden de marcha (Operating Weight)

Peso total del implemento listo para trabajar. En aleman: “Betriebsgewicht”. El peso determina la potencia de tractor requerida.

Tipico: 500-5.000 kg segun implemento

Conexiones y acoplamientos

Enganche rapido (Quick Coupler)

Sistema que permite cambiar implementos rapidamente. En aleman: “Schnellwechsel”. El enganche rapido ahorra tiempo en cambios de implemento.

Acoplamiento hidraulico (Hydraulic Coupling)

Conexion que transmite fluido hidraulico. En aleman: “Hydraulische Kupplung”. Los acoplamientos hidraulicos son estandarizados en Europa.

Conector electrico (Electrical Connector)

Conexion para sistemas electronicos. En aleman: “Elektrostecker”. Los conectores electronicos son cada vez mas comunes.

Mantenimiento y repuestos

Repuesto original (Original Spare Part)

Pieza fabricada por el fabricante del equipo. En aleman: “Originalersatzteil”. Los repuestos originales garantizan compatibilidad y durabilidad.

Repuesto compatible (Compatible Spare Part)

Pieza de terceros que funciona en el equipo. En aleman: “Kompatibles Ersatzteil”. Los repuestos compatibles son mas economicos pero requieren verificacion.

Desgaste normal (Normal Wear)

Deterioro esperado por uso regular. En aleman: “Normaler Verschleiss”. El desgaste normal no es cubierto por garantia.

Resumen rapido

Este glosario cubre los terminos mas importantes que encontraras al importar maquinaria agricola desde Europa. Cada termino tiene su equivalente en espanol chileno y una explicacion practica.

Cuando leas un catalogo europeo, especificaciones tecnicas o hables con proveedores, vuelve a este glosario. Entender exactamente que significa cada termino es la diferencia entre una compra inteligente y una compra que te arrepentiras.

Necesitas ayuda con tu importacion

En INYEKTOR acompanamos el proceso completo de importacion de maquinaria agricola desde Europa. Desde la seleccion del equipo correcto hasta la entrega en tu predio, manejamos todos los detalles tecnicos y logisticos.

Contactanos por WhatsApp para consultar sobre maquinaria especifica o para que te ayudemos a entender las especificaciones tecnicas de un equipo que te interesa.

WhatsApp: https://wa.me/34698700102

Articulos relacionados

Más artículos y guías

Explora más contenido para tomar mejores decisiones al comprar maquinaria usada.